Ordine Imperativo?

Screenshot_20230622-112320_Clozemaster

I believe this sentence contains a grammatical error. “Order please” sounds like an imperative verb to me - this verb should be “Ordina” (informal imperative) or “Ordini” (formal imperative). “Ordinare” does not conjugate to “ordine”. “Ordine”, is, in fact, a noun. Maybe i’m wrong. I wanted to check.

Dico bene o no?

1 Like

Hi. I would have written “Ordina, per favore” and yes “ordine” is a noun.

1 Like

Is it not “ordine/ordini” (m) ?

Just my one and a half cent, to borrow your expression :wink:

1 Like

Ah yes, “Orders, please” pl m “Ordini, per favore”. So would the Imperative “Ordina, per favore” be used at all? Good thinking MRgK. Cosa ne pensi @Vito89?

1 Like

That Italian sentence has originated on Tatoeba as the (too) literal translation of “Order, please”.

When an English says that, an Italian would probably simply say “Silenzio, prego.”

4 Likes

Like the Speaker of the House in Parliament “Order order!” Thanks, I hadn’t thought of it that way.

2 Likes