Lei non mi crederebbe se glielo dicessi

Translated as “You wouldn’t believe me if I told you”. Because of the glielo dicessi I read this as “She wouldn’t believe me if I told her” although the Lei could be “You…”.

Be glad to hear what you think.

At first glance, I read it as “she …”, but I think the formal reading is equally valid. It’s a matter of context.

I wonder, for getting rid of the ambiguity, would ella or essa sound stilted?

1 Like

It’s the glielo that muddles me. Esso/essa - interesting thought. All will become clear in time;-)

1 Like

And another one: Se sapessi la verità gliela direi - If I knew the truth I would tell (it to) you.

Dusted off my grammar book and everything is a lot clearer. I think context is always helpful too.