Parliamo di questo. Questo è un po’ strano, vero? Cerco sempre di concentrarmi su questi tipi di frasi che potrebbero non tradurre bene. Quando ho visto questo, ho capito che dovevo chiedere a riguardo. La traduzione dice: “You deal with it”. Nel mio cervello, le parole significano: “You have that to do/manage”. Ha senso, ma non l’ho mai visto prima, quindi volevo chiedere a un madrelingua di assicurarsi che il fraseggio in questo modo fosse corretto. Forse, questo è simile a un’altra frase che ho sentito prima: “ho da fare”, che significa “Sono occupato” o “Ho cose da fare”… Che ne pensate?
3 Likes
Ciao @Vito89 Non sono sicura ma questa frase sembra molto goffo. Per me “Affrontare!” deal with it! è meglio ma mi chiedo cosa ne pensi mike-lima;-)
A dopo…
3 Likes
“Avere a che fare con” may mean “have to deal with” but primarily it means “to be involved in”, “to have some kind of relation with”.
“Hai a che farci” looks more like a fragment than a full sentence. Maybe as an interrogative?
“Hai (qualcosa) a che farci?” means “Do you have anything to do with it?”
4 Likes
Thank you so much @mike-lima for advice on both queries. It helps us a great deal.
“Hai a che farci” : As soon as you put *qualcosa into the mix it made sense, and also the rhythm worked for me.
A dopo…
4 Likes