"A volte si devono fare cose che non si vogliono fare"

Questa frase mi ha spezzato il cervello. È come dire: “Sometimes you have to do things you don’t want to do”. Capisco che è impersonale. Non stiamo davvero parlando di “you” anche se è così che lo diciamo in inglese. Lo trovo interessante, perché in inglese, quando diciamo questo tipo di frasi, spesso dobbiamo chiarirci: “Oh, I don’t mean ‘you’ as in ‘you’ personally, I mean people in general.” È interessante notare che in italiano hai una costruzione grammaticale che evita questo problema.

Comunque, questa frase sembra complicata a causa del modo in cui questi verbi sono coniugati. Devono? Vogliono? Terza persona plurale? In inglese, useremmo semplicemente la seconda persona singolare. Il fatto che sia impersonale è implicito e, come affermato sopra, a volte necessita di chiarimenti. Sembra che questi verbi siano coniugati secondo la parola “cose”. Questo rende la frase più uguale a: “Sometimes things need to be done that don’t want to be done.”

Sono sulla strada giusta qui? Ho capito bene questa costruzione? Fatemi sapere. Grazie in anticipo.

4 Likes

Ciao @Vito89 Ho capito tutto. Anche io, ho un problema con devono e vogliono, e quindi sono d’accordo e mi piace molto la tua spiegazione “Sometimes things need to be done ecc”. Sarebbe interessante sentire altri suggerimenti.

A dopo…

1 Like

C’è un modo per rendere la frase impersonale in inglese:

Sometimes one has to do things one doesn’t want to do.

Ma sì, suona un po’ pomposo!

Credo che una traduzione letterale non sia possibile, ma sono d’accordo che in italiano l’enfasi è sulle “cose”.

1 Like

You are basically right.

The construct is called “si impersonale” or “si passivante”. There are multiple cases, but basically, it is a way to avoid giving an explicit subject, when for example you describe habits, or rules.

As one of the names implies, it (kind of) turns an active verb form into a passive form, so the object of de verb acts like the subject, (that’s why the conjugation of “devono” uses the number of “cose”). Of course, it works as a passive, but it is still something a bit different, because, while “devono essere fatte cose” maintains the same meaning “che non vogliono essere fatte” does not really work, as things do not have will.

As usual, there are many different cases, you may want to have a look at the grammar at the link below.

https://learnamo.com/en/si-impersonale-italian/

3 Likes

Hi @mike-lima I’m happy with the impersonal “one” but it was the vogliono that really threw me as you mention. Thanks for the grammar link.

Buon fine settimana👋

1 Like