Un niño estadounidense promedio es esclavo de la televisión por donde lo mires.

English Translation

The average American child is a slave to TV, no matter how you look at it.

It seems that the expression “por donde lo mires” is short for “mires por donde lo mires”. The latter makes more sense to me.

1 Like

Esta frase no tiene mucho sentido:

  1. ‘esclavo’ no encaja. Lo que mejor me suena sería ‘ estar enganchado a’. Por ejemplo, ‘ Mi vecina está enganchada a las series’.
  2. promedio tampoco. En español hemos copiado una palabra inglesa ‘standard’ que en español se escribe ‘estándar’ y que aquí encajaría. Promedio (average en inglés) se usa en frases como ‘En promedio los alemanes beben 2 litros de cerveza a la semana’.
  3. ‘lo mires por dónde lo mires ‘ no encaja tampoco. Esta frase se usa de esta manera, p.e., ‘ lo mires por dónde lo mires, es un buen restaurante’, significa que ‘no hay duda que es un buen restaurante, todo lo que implica un restaurante lo cumple, en todo es perfecto’.
    Achtung, ‘mires por dónde mires’ se usa así, p.e ‘ mires por dónde mires siempre hay gente’, significa que hay mucha gente en ese sitio.
2 Likes