English Translation
A book worth reading is worth reading twice.
Por favor, ¿por qué el verbo cambio desde valgar a valer?
A book worth reading is worth reading twice.
Por favor, ¿por qué el verbo cambio desde valgar a valer?
Actually, valga is the subjunctive of valer. I’ve been wondering about the subjunctive in this translation and come to the conclusion that the intended meaning is “Any book worth reading”; it’s a hypothetical book.