Un libro que valga la pena leer, vale la pena leerlo dos veces.

English Translation

A book worth reading is worth reading twice.

Por favor, ¿por qué el verbo cambio desde valgar a valer?

Actually, valga is the subjunctive of valer. I’ve been wondering about the subjunctive in this translation and come to the conclusion that the intended meaning is “Any book worth reading”; it’s a hypothetical book.