English Translation
You’ll have a wonderful time.
shouldn’t it be “de” très bon temps?
You’ll have a wonderful time.
shouldn’t it be “de” très bon temps?
HI @paris2020 ,
That’s an interesting question.
The short answer is: no, “du” is correct here (often used with uncountable nouns, see below).
That said, I can see why you would want to use “de”, especially if you thought “temps” was plural here.
You can think of “passer du bon temps” / “prendre du bon temps” as a set phrase/expression, meaning “to have a good time” / “to spend quality time”.
The translation is fine here, but another way to say “You’ll have a wonderful time.”, would be:
Tu vas passer un excellent moment. (I like it better.)