Tú no estabas aquí el año pasado.

English Translation

You weren’t here last year.

www.spanish.academy/blog has “el año pasado” on the list of preterite trigger words. Why should this be imperfect?

Both “estabas” and “estuviste” sound natural to me, but Spanish is admittedly not my first language. I think one possible context for the imperfect could be “No estabas aquí el año pasado, cuando te necesitaba”.

In the corpus we can also find " Él tenía el pelo largo el año pasado"; here “tuvo” would sound strange, right?

It depends on the context AND intent. The example from @morbrorper could use either “estabas” or “estuviste” depending on the circumstances.

  • “no estuviste” would give a “you weren’t here for me when I needed you” vibe, reproachful
  • “no estabas” sounds more like “I happened to need you at the time, but you weren’t here, so…”

At least to my native “ear”

1 Like