In the Spanish courses there is a link to SpanishDict, but there’s no equivalent in the Italian ones.
For sure, there’s a Wiktionary link, but that’s a bit limited. How about adding a link to Treccani? Other suggestions?
In the Spanish courses there is a link to SpanishDict, but there’s no equivalent in the Italian ones.
For sure, there’s a Wiktionary link, but that’s a bit limited. How about adding a link to Treccani? Other suggestions?
In addition, the German options (at least for German from English) include dict.cc, so together with the SpanishDict option for Spanish that is at least 2 languages with language specific options.
Now I don’t actually recall seeing sentence discussions that referenced SpanishDict or dict.cc, whereas Treccani is frequently referenced in Italian sentence discussions.
Therefore I would suggest that the case for including Treccani amongst the options for Italian is extremely strong.
Thanks for the suggestion and good to know! Can you please post an example URL for a search, for example for the word “mangiare” or similar?
We’re eventually aiming to make it possible to customize and add your own links there. If there are others you think would be a generally good fit for everyone included with the defaults for Italian or other languages in the meantime, please let us know.
I often cut-and-paste phrases or the whole sentence into DeepL. It would be nice to do that more easily, particularly since the sentence is often broken into multiple lines in DeepL due to the cloze. In which case, I also need to remove the line breaks in DeepL. If there is already an easier way to do this, please let me know.
Here is my vote for Treccani !
@DurhamBull, here’s a workaround: If you bring up the Edit dialog, you should be able to manually select and copy the full unformatted sentence from there.
Glad to see this change for Italian learners!
@mike, there are two that I use in Hebrew all the time (especially since Wiktionary is not as good for Hebrew as it is for, say, Russian and French). These are Morfix (a dictionary) and Pealim (for showing the forms of conjugated verbs). I’ve heard Morfix mentioned elsewhere, and I’m reasonably sure that it’s widely used by Hebrew speakers and Hebrew learners. I came across Pealim myself, so I’m not sure how many people use it, but I find it invaluable since it fills a need not addressed by either Morfix or Wiktionary.
For Morfix, here’s a search for the word שלום (in both unencoded and encoded format):
https://www.morfix.co.il/שלום
https://www.morfix.co.il/%D7%A9%D7%9C%D7%95%D7%9D
And for Pealim, here’s a search for the word להודות, also in both unencoded and encoded format:
https://www.pealim.com/search/?q=להודות
https://www.pealim.com/search/?q=%D7%9C%D7%94%D7%95%D7%93%D7%95%D7%AA
I don’t play German at Clozemaster, but when I used to translate it, I frequently used dict.cc and Linguee. Here’s a search for “bitte” in dict.cc:
and here’s one for “wunderbar” in Linguee:
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=wunderbar
Thanks, @mike !
Today, I suddenly noticed Morfix and Pealim among the choices for Hebrew. Thank you so much, @mike!
When in a round, after correctly typing out the sentence (I use listen, transcribe most of the time, except new sentences which I use vocab, multiple choice) I’ll often highlight the entire sentence which CM then shows us the Google translation. I then compare the two translations. I know DeepL translates differently than Google sometimes, but I’ve found they are usually close or exact (I have both).