English Translation
Bring him inside.
Creo que adentro es la respuesta.
Bring him inside.
Creo que adentro es la respuesta.
Bring him inside.
Prefiero usar “adentro”, pero mi corrector gramatical acepta ambas frases. En internet, parece haber algo de debate sobre la diferencia entre los dos…
Bring him inside.
The English translation says bring him inside. EXPLAIN says bring it inside.
I hope you mean you want an explanation for why the sentence can be translated “Bring it inside.” Otherwise, I have no clue what you might be asking for. Spanish nouns are always masculine or feminine. So, when the object pronoun ‘lo’ refers to an inanimate object, it corresponds to ‘it’ in English. The sentence here doesn’t have enough information to make it clear that ‘lo’ refers to a male (Fido, Simba, Biden), or to a “masculine” noun (such as “el foco” or “el bonsái”). Either English interpretation is, by default, acceptable.