何という驚き。

English Translation

What a surprise!

Is the いう necessary in this sentence? can it be, " なんと驚き?

@ericaw
The full version is 何という驚きなのでしょう.

なんと驚き is grammatically broken and sounds unnatural. It’s like “this is a kind surprise” in English. You cannot drop “of” from a phrase “a kind of X”. Likewise, don’t drop という from this Japanese sentence.

By the way, I won’t translate “what a surprise” as 何という驚き in Japanese. It’s understandable but no native speaker says it.

ビックリだわ

おったまげたわ

ウソ!マジで?

予想もしなかったわ

are my alternative translations. All of them are casual expressions.

1 Like