I have a question similar to my comment on this sentence (何という驚き。), 何という驚き. I feel that these two sentences are similar in composition; in both of them, someone is explaining the quality of a noun. in this sentence, the beautiful sunset 夕日; in the other sentence linked above, the surprise 驚き. how come in the sentence, there is no “いう” needed? Is いう implicit in the て of なんて?
@ericaw
As I explained on 何という驚き, という is inserted to bridge a noun.
なんて from なんて綺麗な夕日 bridges an adjective (綺麗な = beautiful). So, these two sentences are different structures.
How beautiful the sunset is!
What a surprise (it is)!
You don’t say “what beautiful the sunset is” in English. It’s grammatically broken.
You can alternatively say なんて驚きの結果! because 驚きの is “surprising” (i.e. an adjective).