なんて綺麗な夕日。

English Translation

What a beautiful sunset!

I have a question similar to my comment on this sentence (何という驚き。), 何という驚き. I feel that these two sentences are similar in composition; in both of them, someone is explaining the quality of a noun. in this sentence, the beautiful sunset 夕日; in the other sentence linked above, the surprise 驚き. how come in the sentence, there is no “いう” needed? Is いう implicit in the て of なんて?

@ericaw
As I explained on 何という驚き, という is inserted to bridge a noun.
なんて from なんて綺麗な夕日 bridges an adjective (綺麗な = beautiful). So, these two sentences are different structures.

How beautiful the sunset is!

What a surprise (it is)!

You don’t say “what beautiful the sunset is” in English. It’s grammatically broken.

You can alternatively say なんて驚きの結果! because 驚きの is “surprising” (i.e. an adjective).

Hope you get the difference now.

2 Likes