持っているのさ。

English Translation

I have it.

FYI: the sentence source Tatoeba changed the Japanese sentence:

From: 持っているのさ。(current Clozemaster version)
To: 持ってるよ。

The CM version ended with のさ implies that either

  1. The speaker shows off the possessive item. (= Hey look, I have it! But you don’t.)
  2. The speaker feels safe by possessing the item. (= I’m okay because I have it.)

The Tatoeba version ended with よ can be interpreted as

  1. Same as the CM version #1 (show off)
  2. The speaker confirms the listener’s question. (e.g. Mom: “Do you have a lunch box?” → Kid: “Yeah, I have it.”)

If you interpret “I have it” as “I already know about it”, the Japanese sentence would be:

Casual: 知ってるよ。(しってるよ)
Casual: 分かってるよ。(わかってるよ)
Formal: 分かっています。(わかっています)

知っいる and 分かっいる are the standard form. And 知ってる and 分かってる are called い抜き言葉 (Words dropping い).
い抜き言葉 is regarded as broken (or hyper colloquial) Japanese expressions.
According to this article written by the professional proofreading team at Mainichi Newspaper, 80% of native Japanese speakers accept い抜き言葉 only for casual conversations. In other words, 80% consider that い抜き言葉 be improper and should be replaced with the standard forms in writings or for formal conversations.

1 Like