Tomará solo unos minutos.

English Translation

It will only take a few minutes.

Shouldn’t this be tardará?

1 Like

Judging from the many examples in the corpus, I believe both verbs are possible in this context, possibly also llevar.

1 Like

Llevar sounds a bit strange to me, but tardar and tomar are both perfectly fine.

3 Likes

That’s good to know! In the corpus, we have sentences like “Me llevó una eternidad hacer mis maletas”; I guess that’s what led me to assume llevar could work.

Yo he oido llevar en este contexto, y a lo mejor en algunas partes de España está bien dicho y es de uso común. MistahMartinez es de lengua catalana como yo y a veces nosotros cuando hablamos en Español hacemos una traducción al español de como lo diríamos nosotros en Catalán. Por ejemplo, en España dicen ‘ahora voy’ pero tanto Mistah como yo diríamos ‘ahora vengo’, porque en Catalán sería ‘ara vinc’ y hacemos una traducción, a parte de que en los paises catalanes es como se dice y esta bien dicho para nosotros. Te digo todo esto porque en España aunque se hable español, no en cada zona se habla igual y para esa zona en concreto es correcto, diga lo que diga la RAE. Seguramente es por esto que a Mistah le ha resultado extraño.

Resumen.- Me llevará sólo unos minutos es correcta, y la escucharás seguro.

2 Likes