why aren’t “tome” or “tomen” accepted?
I think it’s because when saying a command in the ‘tu’ form, which this would be, then you just drop the ‘s’ and keep the ‘ar, er, ir’ ending the same. The reason I say I think this is a ‘tu’ command is because asking someone to take your hand implies familiarity. Hope this helps.
English Translation
Take my hand.
Es correcto, puedes decir “toma” a una persona de confianza, como un hermano/amigo, “tome” a una persona que no conoces o a una persona que respetes, como un anciano o tu jefe, y “tomen” a dos o más personas.
English Translation
Take my hand.
I have been taught that when referring to your own body parts you use the article instead, because its ownership to you can be implied by context. For instance “la” for “la mano” instead of “mi mano” like " me duele la mano ".
Would it be incorrect to say “Toma la mano” or are both “Toma mi” and “Toma la” acceptable, and/or, is this phrasing regional?
The problem with “Toma la mano” is that it doesn’t say whose hand to take. “Tómame la mano”, on the other hand, is clear and idiomatic.
My point was that there’s no indication here that this is a command to someone with whom you’re tuteando.
This comes up a lot, but it’s how Clozemaster works in general. Translations aren’t one to one and the goal of the game isn’t to find any word that fits, but precisely the word that has been cut from the original sentence. Some clozes have alternates, but the overwhelming majority don’t.
In this case, based on the clues you have, you should be aware that the Spanish could go several different ways, and be ready to try all of them.