English Translation
Tom seems to be as fit as a fiddle.
This sentence is not from the Spanish Idioms collection. There surely must be a more idiomatic expression.
Tom seems to be as fit as a fiddle.
This sentence is not from the Spanish Idioms collection. There surely must be a more idiomatic expression.
Estar como un roble is what you are after, I believe. (and como una rosa for the ladies!)
Thanks! In the collection there’s no sentence with “roble”, but I found this: “Aunque salió de fiesta hasta tarde, Juan llegó al desayuno más fresco que una rosa.”, “Even though he partied late into the night, Juan arrived at breakfast as fresh as a daisy.” Not quite the same meaning, though.
Hola, yo soy Catalán y nosotros decimos tanto a hombres como a mujeres ‘estás como una rosa’. Por tu nombre, puede que seas Gallego Anxo) y a lo mejor allí usais esta frase sólo para mujeres , te lo comento sólo por curiosidad. Gracias.
Hay otras formas de decir lo mismo también:
Estas como una bestia.
Estas como un toro.
Coloquiales, usalas con cuidado (pueden usarse para tu apariencia como tu estado físico):
Estas de cojones.
Estas de puta madre.
Estas de la hostia…….etc.