Todo rumor tiene un sesgo de verdad.


Every rumour contains a grain of truth.

According to SpanishDict and Wiktionary, sesgo means “bias”. How about grano, ápice, or pizca? :thinking:

I might be wrong but I reckon that sesgo is meant literally here: the cognitive bias is indeed to consider that the rumor contains some truth. Donde hay humo, hay fuego.

A “bias of truth” sounds pretty strange to me; a word for word translation really doesn’t work in this case. Thankfully, for my wee brain, I notice that DeepL translates the Spanish expression as a grain of truth or a ring of truth. I like the latter translation most as it also cannot be translated word for word back into Spanish and still make sense.

Definitely applicable to rumours.