English Translation
Watch your step in going down the stairs.
I think you could equally use “dónde” here.
Watch your step in going down the stairs.
I think you could equally use “dónde” here.
A good question to ask… I wasn’t 100% sure so I asked AI Lilly…
“She” answered, "The word “donde” should not have an accent mark in this sentence. In this case, it is used as a relative adverb referring to a place, so it should be written without an accent mark as ‘donde’.
Actually it’s called “Tutor Lily”.
OK, she may well be right! Maybe without con there is a choice, though; see the discussion regarding this sentence: Tenga cuidado donde clava el alfiler.
Sorry. I’m a bit confused with her answer…
When I typed out the sentence, it said “Perfect sentence!”
Then it comments about it…
En realidad, en esa frase especifica, debes usar “donde” en lugar de “donde”.
^ The first ‘donde’ has an accent mark, the 2nd does not.
Sorry for the confusion…