Te vuelvo a marcar en una hora.

English Translation

I’ll call you up again in an hour.

I can’t find this usage in the dictionary - is it uncommon or confined to certain areas?

I’m curious, too. I’ve seen marcar un número (dial a number), but never marcar a alguien.

It’s #4 in the entry on SpanishDict: Marcar | Spanish to English Translation - SpanishDict

They specify Mexico and Colombia as regions where it’s used in this way, but it used to be more common in English as well, e.g. dial Steve up and see what’s taking so long. This phrase only existed because phones had an actual dial on them.

I imagine in a not-too-far-off future, no one will have any idea what zooming with someone means…