English Translation
She’s loved by her friends.
Wouldn’t it be “la” if she’s female?
She’s loved by her friends.
Wouldn’t it be “la” if she’s female?
Yes, either the sentence or the translation are incorrect.
No, it wouldn’t be considered incorrect in most of Spain. It’s an example of leísmo (the use of indirect object pronouns for direct objects that are people or pets) which is widespread in Spain. I believe they use lo, la, los, las for all direct objects (as is standard outside of Spain) in Andalucía, but I’m not certain; peninsular Spanish is not my strong point.
Anyway, there are a lot of Clozemaster sentences that employ leísmo.
I grew up in the north of Spain and to me, the le in this sentence cannot be her. I’d have to see those other sentences.
I absolutely defer to you on that then
(those emojis signify embarrassment, in case that wasn’t obvious.) I must know even less about peninsular Spanish than I thought.
But le in that context could mean “him,” correct?
ETA: Just recalled that at some point I did learn that leísmo was only employed for male (or plural mixed gender) direct objects. I’d completely forgotten.