I’ve corrected the translation for at least 10 phrases but didn’t keep a full record, as I found it too tedious to save each one just to report them later. (I’ve already fixed them myself.)
However, today I came across a clear example: a list of preposition exercises that incorrectly included adjectives, mixing up grammar and providing straight-up wrong translations.
I don’t plan to list every incorrect sentence, as it would be too time-consuming. My question is: Does this happen with other languages as well, or is it mainly a problem with German and Spanish?
For instance, I just opened an exercise and saw this German phrase:
“Die Milch vor dem Gebrauch unbedingt kochen!”
It was translated as:
“Forzosamente se debe cocer la leche antes de su consumo.”
This translation is problematic for three reasons:
- “Forzosamente” is overly formal and awkward, no one uses this word in everyday warnings. It sounds forced and unnatural.
- “Se debe cocer” is not an accurate reflection of the original German, which uses “unbedingt kochen”. Absolutamente, sin falta, indispensable, could work here.
- While “cocer” isn’t entirely incorrect, “hervir” is a much clearer and more common word in this context (meaning “to boil”).
A more natural and accurate translation would be:
“¡Es indispensable hervir la leche antes de consumirla!” or “¡Hervir la leche antes de su consumo!”
The point is, translations should sound natural and clear, not just be technically correct word for word.
I understand that learning a language requires active engagement from the user, and that occasionally checking translations is part of the process. However, as a paying Pro user, I expected a higher standard of quality. Constantly encountering errors that need correction shifts the responsibility from the service to the user. Instead of focusing on learning, I find myself spending time identifying and overlooking mistakes, which diminishes the value of the subscription.
Don’t get me wrong, but having to doubt the accuracy of phrases completely changes the experience for me.
Since many of the phrases seem to come from Tatoeba.org, I suspect the issue might stem from the quality of the source material itself.