[details=“English Translation”]If you keep skipping school, you won’t pass the class.
[/details]
Is hacer campanas a regional expression? Is it used in Spain?
[details=“English Translation”]If you keep skipping school, you won’t pass the class.
[/details]
Is hacer campanas a regional expression? Is it used in Spain?
Si, se usa en Cataluña, es una traducción de una expresión catalana ‘fer campana’ que significa no ir a clase voluntariamente, creo que en España dicen ‘hacer novillos’. Aunque la frase correcta sería así:
Si sigues haciendo campana, no pasarás el curso. Campana se usa en singular.
In the same collection (Spanish Idioms), there are also sentences with “hacer campana/novillos/fiesta/pirola”, and maybe some more.
I think ‘‘hacer pellas’’ is the most used.