Si no estás apurado, quedate un poco más, por favor.

English Translation

If you’re not in a hurry, please stay a little longer.

Should be “quédate” & the audio should reflect that accentuation. https://www.cliffsnotes.com/study-guides/spanish/spanish-ii/the-imperative/using-pronouns-with-commands

This is voseo, so it’s OK.

Yes, it occurred to me that it might be intended to demonstrate voseo, but in that case it should be made clear (for the benefit of less advanced learners) that it is that & not standard Spanish. On the very few other occasions that I’ve encountered voseo on Clozemaster, the subject pronoun has been included (e.g. this sentence would begin “Si vos no estás…”) & there’s been an explanatory note.