English Translation
He’s away at the moment.
It’s like saying, “You find him away at this time”
He’s away at the moment.
It’s like saying, “You find him away at this time”
No, the verb is encontrarse: to be [located]. Note that the Spanish sentence doesn’t have an object, and plain encontrar is a transitive verb.
Perhaps a native speaker can explain it better.
I can’t but agree with you @morbrorper : )
“Encontrar” has many meanings (see RAE’s entry), and its pronominal form “encontrarse” has a few as well, and they do not always match with the English “to find” (or rather, as it is often the case with translations, a word can be translated into multiple ones, and different words can be translated into it).
In this case, rae’s definition is “prnl. Hallarse en cierto estado o lugar.” - “to be in a certain place or state”. For example, you would also translate “to be” as “encontrarse” in “He is feeling unwell” - “Se encuentra mal”.
All that said, if you find this a bit complicated, you can also translate it as “Esta fuera por el momento” or “Esta fuera por ahora”. Both of them are also correct, but perhaps a tad less formal.