[details=“English Translation”]Breathe deeply between each repetition.
[/details]
I believe you can also say “respira profundo”.
[details=“English Translation”]Breathe deeply between each repetition.
[/details]
I believe you can also say “respira profundo”.
‘Respira hondo’ is common usage. There are a few adjectives that double as adverbs, like ‘rápido’. But ‘respira profundo’ still sounds peculiar to me.
I’m from Spain however, and many things in these sentences sound peculiar to me. Some I can tell are bad translations, but there must be many American usages as well. In this very sentence, I don’t think I’d ever say ‘entre cada’, but apparently it’s not uncommon.
That was probably what I had in mind. Thank you!
It’s often difficult for a non-native speaker to spot the difference, so I’m afraid my Spanish is becoming a mixture of different regional forms of the language, along with some bad habits learnt from questionable sentences. The forum is a great help, though. Also, the main thing is to make oneself understood.
How would you say it?
Definitely, understanding and being understood is what it’s all about.
I would say ‘después de cada repetición’ or ‘entre repeticiones’.