Pronto sabrás de él.

English Translation

You will soon hear from him.

Why isn’t this Oir?

Congrats on your first post and welcome! The phrase saber de… is far more common as ``to hear from…’’ than oir de…. The latter option is certainly not incorrect, but perhaps less natural.

1 Like

Ok that makes sense thank you!

In Spain it’s pretty common to use “saber” this way.

“¿Sabes algo de él?”
“No, no sé nada de él desde que marchó hace tres meses.”

“Have you heard from him?” (or, “Any news from/about him?”)
“No, I haven’t heard from him since he left three months ago.”