Pasaré por tu casa cuando entre de vacaciones.

the translation sucks. it implies an end destination, not passing by a place, which changes whether it should be por or para

Over at Tatoeba, which is where the sentences come from, I can see three different translations to English. Which is the one you got?

1 Like

I think “pasar por” generally means “to pass by” in the sense of “Oh, I was in the neighbourhood”.