Nunca dejes para mañana lo que puedas hacer pasado.

“pasado mañana” is the day after tomorrow. Is the last word “mañana” missing from this sentence or is it just understood?

1 Like
English Translation

Never put off until tomorrow what you can do the day after tomorrow.

I assume that it is, though I can’t say for sure. Strikes me as similar to the English translation where you could leave off the tomorrow at the end of the sentence…“never put off until tomorrow what you can do the day after.” followed by loud chortling in either language…

1 Like

I’ve come across this usage. If you’ve already said mañana it’s convenient not to have to repeat it.