English Translation
You can’t do two things at once.
Is the following a translation more true to the Spanish sentence?
“Two things can’t be done simultaneously.”
Update: This is the sentence @pitti42 refers to in an answer to this question. It was struck through before this update.
I’m looking to verify I understand the passive.
Since “pueden” is plural, it can’t be the “impersonal se” which requires a verb in singular. Also, I think “dos cosas” is the subject in this sentence, and the sentence isn’t allowed to have a subject if the “impersonal se” is to be used.
Or could it be the active voice rather than the passive voice?
“They can’t do two things simultaneously.”
Which is the Spanish equivalent to “One can’t do two things simultaneously.” Or, if you speak German, “Man kann nicht zwei Dinge gleichzeitig machen.”
Update: It can’t be the active voice due to the use of “se”, can it?