No pensaba que ibas a llegar.


I didn’t think you were going to make it.

I would like to use the subjunctive fueras here, as this is similar to “dudaba que”.

Additionally, I don’t think “llegar” is the best translation of “make it”. How about conseguirlo?

As I read it, here make it is being used in the sense of to make a journey. An example might be when you’re waiting for someone at a party and they said they’d come if they had the time. Later at the party, when it’s getting late and they do finally turn up you could say, “I didn’t think you were going to make it”.

In that context I suppose “llegar” works.