English Translation
There’s no harm done.
So Pasa doesn’t seem to mean “harm”? But if this translation is right, it must?
There’s no harm done.
So Pasa doesn’t seem to mean “harm”? But if this translation is right, it must?
No pasa nada = Nothing happened
The given translation is very far from literal (the literal translation is “nothing is happening” [present tense]) but it some contexts it does indeed mean something like “no harm done.” Or “Don’t worry, it’s not a big deal.”
There’s no harm done.
Could it be possible to indicate somehow that a sentence doesn’t translate literally but rather idiomatically?