Moveos.

I’m so confused about this. if this is a vosotros command, shouldn’t it be movedos? What is happening here?

1 Like

I seem to recall that there’s an exception for the pronominal vosotros imperative; if it retained the d it would coincide with the past participle for many verbs: callaos/callados, tapaos/tapados, etc. I think this spelling is also a reflection of how people speak.

1 Like

you’re right, there’s some more info about it here:

3 Likes
English Translation

Let’s move.

I’m not sure if the English translation has been changed since this discussion, but the Spanish and English don’t match.

The English translation for this sentence is a first person plural imperative “let’s …” whereas the Spanish is a second person plural imperative. They don’t match.

The Sentence Source link to the sentence at Tatoeba -
https://tatoeba.org/en/sentences/show/4557876
only has the English sentence “Move along, please.” as a translation, so I don’t know where the “let’s …” version has come from.

I’ve submitted a report with the red flag. I suggested an English translation of a simple “Move along.” (i.e. there’s no equivalent of “please” in the Spanish phrase, so I thought it best to avoid it).

1 Like