Mi pobre abuela está muy enferma ahora y temo que esté con un pie en la fosa.

[details=“English Translation”]My poor grandmother is very ill now and I’m afraid she’s has one foot in the grave.[/details] Why translate with the idiom “at death’s door” when English already has the direct equivalent of “one foot in the grave” (maybe mostly Brit Eng and not used as much in the US?)

1 Like

I’ve checked the sentence history on Tatoeba, and it turns out that the Spanish is a straight translation from Italian, which was later linked to the English.

I don’t know, maybe Spanish doesn’t have the equivalent of “at death’s door”.

1 Like