English Translation
I marvel how you could agree to the proposal.
For “agree to”, I would suggest “aceptar” as a simpler option.
I marvel how you could agree to the proposal.
For “agree to”, I would suggest “aceptar” as a simpler option.
No, estar de acuerdo no significa aceptar. Te adjunto explicación que da la IA:
No, “estar de acuerdo” no siempre implica “aceptar”, pues “estar de acuerdo” se refiere a tener una misma opinión o conformidad con alguien, mientras que “aceptar” puede significar recibir algo o a alguien sin que esto implique aprobación o concordancia. Por ejemplo, puedes aceptar la realidad de una situación sin estar de acuerdo con ella, o puedes comprender un punto de vista ajeno sin llegar a adoptar esa misma posición.
Diferencias clave:
Implica una conformidad de opiniones o voluntades. Es un signo de unión con el pensamiento de otra persona.
Puede significar varias cosas, como recibir algo sin objeción, o reconocer una realidad tal como es, sin que esto signifique que se apruebe o que se esté contento con ella.
Ejemplos para ilustrar la diferencia:
Se puede aceptar la existencia de un malestar o una emoción difícil sin estar de acuerdo con la causa que lo provoca, o sin que esto sea una aprobación de dicha situación. La aceptación aquí es un reconocimiento de la realidad para poder avanzar, no necesariamente una resignación o aprobación.
Aceptar a una persona en su totalidad, con sus virtudes y defectos, no significa estar de acuerdo con todas sus acciones o palabras. Se trata más bien de reconocer y valorar al otro tal como es.
Puedes entender la perspectiva de alguien sin necesidad de compartir su opinión. Decir “lo comprendo” no es lo mismo que decir “estoy de acuerdo”.
En resumen, mientras que un acuerdo es una forma de unión o conformidad, la aceptación es una actitud que puede implicar el reconocimiento de algo sin la necesidad de estar de acuerdo con ello, especialmente en contextos psicológicos y relacionales.
Puedes estar de acuerdo con la propuesta pero eso no implica necesariamente que la aceptes. Yo al menos lo entiendo así.
A ver que opina algún otro español nativo sobre este tema.
Yo pienso que hay una diferencia entre “agree to” y “agree with”: el primero es activo y el último es pasivo. Para “agree with” creo que “estar de acuerdo con” está bien, pero no tanto para “agree to”.
O al contrario: “You can accept a proposal that you don’t agree with”.
Para “[…] agree with the proposal” creo que la traducción está bien.
Sí, puedes aceptar una propuesta sin estar de acuerdo, por supuesto.