Me alegra que lo estés disfrutando.

English Translation

I’m glad you’re enjoying it.

Please explain what it wouldn’t be me alegro que

I’d say that both work and both are common.

Being a pedant, I would suggest “me alegro de que”. :wink:

1 Like

As I understand it, the difference between me alegra que … and me alegro de que is what or who is the agent, the thing acting, in the phrase. In the first case, you’re saying “It makes me happy …” - the agent is it (e.g. news that your favourite team has won their last match) not you. In the second case, you’re saying "I’m happy … ". Here you are the agent. In the first case stuff is happening to you, in the second, you’re owning the experience.