“He is suspected of robbery.”
I think ‘furto’ would be better translated as ‘theft’. Or ‘robbery’ as ‘rapina’.
“He is suspected of robbery.”
I think ‘furto’ would be better translated as ‘theft’. Or ‘robbery’ as ‘rapina’.
Ciao morbrorper, sì sì sono d’accordo. Theft seems to be suggested with robbery much further down la lista!
Ovviamente il ladro è furbo! (love the word “furbo”).
Un buona giornata!
It’s a steal.
Can one say È un furto meaning “It’s a bargain”?
As in “It’s a steal” meaning “it’s a bargain”?
We shall see…
Actually, when we say “è un furto” or “un furto legalizzato” in a sentence related to prices, we mean that the price is excessive.
I actually wrote this comment on the sentence " È un furto", translated from “It’s a steal”, but somehow it got linked to this other sentence.
Seems the “sentences shorter than x characters get appended to other discussions instead of a discussion of their own” bug strikes again