English Translation
Prawns don’t agree with me.
The translation of the English expression has been changed to “Los langostinos no me sientan bien” on Tatoeba.
Prawns don’t agree with me.
The translation of the English expression has been changed to “Los langostinos no me sientan bien” on Tatoeba.
That changes the meaning quite a bit. I thought the original sentence was some kind of philosophical wit.
Hi @morbrorper e @blogscot - I couldn’t help join you here, as I actually understood the langostinos comment and could imagine lots of prawns disagreeing;-) Ain’t language wonderful!
I can’t remember.
Is the translation weird for this one? I thought this verb meant to agree?
Plain acordar is to agree, acordarse is to remember.