Los cambios que propusieron tuvieron poco o nada impacto en la situación actual.

English Translation

The changes that they proposed had little or no impact on the current situation.

Is “poco o nada impacto” correct? I think “nada impacto” is not grammatical; you would use “nada de” or “ningún”. :thinking:

1 Like

Poco o nada = barely.
I think the sentence is missing the word ‘de’……poco o nada de impacto en la situación.

Ningún,no porque ningún es que no tuvo ningún impacto pero en la frase se dice que sí que tuvo pero un impacto pequeño o limitado. También es aplicable a ‘nada de’.
Hope it helps.

1 Like