English Translation
The changes that they proposed had little or no impact on the current situation.
Is “poco o nada impacto” correct? I think “nada impacto” is not grammatical; you would use “nada de” or “ningún”.
The changes that they proposed had little or no impact on the current situation.
Is “poco o nada impacto” correct? I think “nada impacto” is not grammatical; you would use “nada de” or “ningún”.
Poco o nada = barely.
I think the sentence is missing the word ‘de’……poco o nada de impacto en la situación.
Ningún,no porque ningún es que no tuvo ningún impacto pero en la frase se dice que sí que tuvo pero un impacto pequeño o limitado. También es aplicable a ‘nada de’.
Hope it helps.