La primera vez no se le puso dura.

I think the English translation (The first time, she wasn’t very firm with him) is not very good. I believe this is in the same vein as A él se la trae floja lo que otros digan. - #4 by blogscot - Spanish - Clozemaster

DeepL thinks it should read “The first time he didn’t get a hard-on.”

1 Like

You are right. I was just too prudish to spell it out :wink: