English Translation
The mother laid her baby on the bed carefully.
Why isn’t it “dejó a su bebe” (a personal)?
The mother laid her baby on the bed carefully.
Why isn’t it “dejó a su bebe” (a personal)?
If I am correct, when talking about physically placing or positioning someone, the personal “a” tends to not be used.
But
That’s an interesting pattern, and I never noticed it before. It makes me wonder, though. I think I’ve seen a few places where the a personal isn’t used with tener (but not on this site yet). And testing against my grammar software, adding an a personal is still correct (take that with some salt, though). It seems like it’s just an (unpopular) option. Any ideas about what the higher order rule behind it might be?
I must admit it’s the first time I hear about that rule, or maybe “heuristic”. So, “nadie pone Baby en el rincón”?
BTW, I see there’s a parallel translation, by the same author: “La madre depositó su bebe sobre la cama suavemente.”
True, only when tener doesn’t reflect ownership: “Tengo tres hijas”, “Tengo a mi hija menor en Nueva York”.