La falta de sueño lo lleva a uno a hacer estupideces.

English Translation

Lack of sleep will make you do stupid things.

I can’t see the purpose of lo in this sentence. Is it even grammatical? :thinking:

The sentence is correct. ‘Lo’ and ‘a uno’ refer to the same thing, it’s the object of ‘llevar’. You could say just ‘lo lleva a hacer…’ if there’s context for who ‘lo’ is, and if you name them you don’t need the ‘lo’, like, ‘lleva a Daniel…’. But *‘lleva a uno’ doesn’t work and needs the ‘lo’. I can’t really say why that is. Maybe it’s the same kind of thing as ‘se lo dije a él’ etc.

1 Like

“El pronombre neutro ‘lo’ puede referirse a oraciones o proposiciones completas. Este uso es frecuente con verbos que seleccionan complementos oracionales, y puede aparecer como anticipador o resumidor de la oración subordinada que se desarrolla a continuación.” RAE

This isn’t neutral lo though: ‘la lleva a una’.

I suppose some would say “le lleva a uno” (leísmo).

So this could be an extension of the rule I’ve learnt that a él, a ella, a mí, a ti, a nosotros, a vosotros must be complemented with the corresponding clitic pronoun?

In the searchable corpus I can only find one sentence similar to this one: “Esta música duerme a uno.

1 Like

That sentence also needs the lo. And yes on ‘le lleva a uno’.

1 Like