English Translation
Lack of sleep will make you do stupid things.
I can’t see the purpose of lo in this sentence. Is it even grammatical?
Lack of sleep will make you do stupid things.
I can’t see the purpose of lo in this sentence. Is it even grammatical?
The sentence is correct. ‘Lo’ and ‘a uno’ refer to the same thing, it’s the object of ‘llevar’. You could say just ‘lo lleva a hacer…’ if there’s context for who ‘lo’ is, and if you name them you don’t need the ‘lo’, like, ‘lleva a Daniel…’. But *‘lleva a uno’ doesn’t work and needs the ‘lo’. I can’t really say why that is. Maybe it’s the same kind of thing as ‘se lo dije a él’ etc.
“El pronombre neutro ‘lo’ puede referirse a oraciones o proposiciones completas. Este uso es frecuente con verbos que seleccionan complementos oracionales, y puede aparecer como anticipador o resumidor de la oración subordinada que se desarrolla a continuación.” RAE
This isn’t neutral lo though: ‘la lleva a una’.
I suppose some would say “le lleva a uno” (leísmo).
So this could be an extension of the rule I’ve learnt that a él, a ella, a mí, a ti, a nosotros, a vosotros must be complemented with the corresponding clitic pronoun?
In the searchable corpus I can only find one sentence similar to this one: “Esta música duerme a uno.”