"Il nostro hotel è a bordo mare"

English from Italian gives us “Our hotel faces the coast”.

I would be a lot happier if the translation gave our English learners “Our hotel is by the sea” but as always, I’m happy to be corrected.

2 Likes

Actually, on Tatoeba, the English translation of the sentence does seem to be the odd one out (when compared to languages that I can at least remotely comprehend, with all of them going for something along the lines of “borders on/is adjacent to/is located on/is right by the (sea) coast”.

I’m also not quite sure how to interpret the logs on the side, but also noticed the following:

Our hotel faces the coast.

added by an unknown member, date unknown

So perhaps the original translator deleted their account, or the sentence translation was somehow sourced in a different manner, but I guess we thus can’t verify their native languages and such.

I would say both the Italian and the English sentences are valid, but the connection is dubious.

1 Like

Ciao ragazzi. When I read “faces the coast” I feel my hotel would have to be out at sea or across the channel in order to “face the coast” ie the shoreline, cliffs, coastline.

Still, I get the gist (il succo) so no problema.

A più tardi…

2 Likes