He dejado lo mejor para el final.

Isn’t this more like “I’ve left the best for last”

4 Likes

That would be a more literal translation, but I think both are accurate. I actually like “saved” because it encourages you to think about the correspondence with the deeper meaning rather than to make a literal translation. Although it works here, “dejar” is one of those verbs where it frequently cannot be translated literally and you need to really grasp the essence of the verb and then come up with your own idiomatic way of saying it in English, which may not correspond to a literal translation.

4 Likes

If you wanted to say I’ve saved the best for last, it’s better to say “He guardado lo mejor para el final.”, so I’d say the first commenter is correct.

4 Likes