Haré todo lo que pueda por ti.

Can anyone explain to me why it’s por here and not para? I was under the impression that, if something is done for a receiving person, “para” is used (“Esto es para ti”). Is it because some sort of exchange is implied? I get sentences like this one wrong regularly and I’m never sure why. Thanks!

Para = destination, Por = cause

In this case, ‘por’ is being used to explain why you’re doing something or the cause. So, the sentence can be thought of as saying “I will do all I can on your behalf”.

Also, I remind myself from time to time that “por qué” (or why) is akin to saying “for what reason / cause”.

6 Likes
English Translation

I will do all I can for you.

I think maybe both are correct, with slightly different meanings.

However, the English translation is, “I will do all I can for you.” So “para” seems more correct here.