Estoy de coña, no voy a ninguna parte.

English Sentence

I’m joking. I’m not going anywhere.

This Spanish translation is a so-called “run-on sentence”, which seems to be allowed in Spanish. Nevertheless, am I right in thinking that it would be idiomatic to insert a que after the comma: “Estoy de coña, que no voy a ninguna parte”, to naturally join the two clauses?

1 Like

It’s better without que