English Translation
He is raving about the new movie.
No me gusta mucho la traducción de esta frase. La traducción incluye “is raving”, un gerundio que no existe en la frase en español. Prefiero “He is thrilled (or exstatic) with the new movie.
He is raving about the new movie.
No me gusta mucho la traducción de esta frase. La traducción incluye “is raving”, un gerundio que no existe en la frase en español. Prefiero “He is thrilled (or exstatic) with the new movie.
hmm, no sé, a mi no me parece mala traducción. Hay que tener en cuenta que el uso de los gerundios, pese a que a menudo se usan de forma parecida en español y en inglés, no corresponde siempre al 100%.
Dicho lo cual, yo también lo hubiese traducido como tú, pero, pese a ello, la traducción propuesta no me parece necesariamente incorrecta
Yo estoy de acuerdo con drb, no tanto porque haya un gerundio más o menos, sino porque ‘raving’ implica que no solo le gusta la película, sino que lo dice (‘rave: talk wildly and incoherently’). El español no tiene ese sentido.
ajá, ya veo. No tenia en cuenta ese matiz. Para mi raving era simplemente estar muy entusiasmado con algo. Pero tenéis razón que, si implica ir predicándolo a diestro y siniestro (como parece ser el caso), pues si que es verdad que no es muy acertada la traducción