En el partido del domingo, después de un penalti dudoso, volaron riatas entre los equipos.

[details=“English Translation”]In Sunday’s match, after a questionable penalty, things got out of hand between the teams.
[/details]

The word riatas seems to be regional; maybe palizas would be more widely understood?

https://en.m.wiktionary.org/wiki/riata#Spanish

riata.
III. 1. Ho, ES. reata, paliza

(riata | Diccionario de americanismos | ASALE)

I hadn’t heard of riata before. So, for me, yes, paliza would be more understandable. You would need to change the sentence a bit, because “palizas” cannot fly. -Hubieron- Hubo palizas, maybe, -hubieron- hubo altercados, in a more formal register (what you might hear in the news, for example). What can fly, however, are ostias. So you could more simply change riatas → -ostias- hostias, to be understood (at least in spain)

1 Like

Hubo palizas, altercados, etc.

1 Like

Maybe even hostias? :slight_smile:

ah, shoot, yeah you’re right

1 Like

A mi me sonaba más natural hubieron, pero parece que la rae no está de acuerdo… : ) Asi que nada, hubo altercados

1 Like