English Translation
They held hands.
“Tomarse de la mano” or “Tomarse de las manos” ?
¿Ambos son válidos?
They held hands.
“Tomarse de la mano” or “Tomarse de las manos” ?
¿Ambos son válidos?
I see equal occurrences of both in literature searches. This is not surprising considering it’s a romantic activity which usually produces multitudes of alternate expressions. In English you can hold hands, take someone by the hand, go hand-in-hand, lock hands, etc…
I believe that in Spain you can also say “se cogieron de la mano”, without blushing.