I had expected “estaría”, because it is indirect speech.
This could be also read as : El traductor dijo que: “la traducción estará lista para el lunes”. But yes, if you use “estaría” it would be fine.
same here. seems wrong to me because it’s indirect speech, preterite and he’s talking about the future which should make it conditional imho…
Maybe it depends on whether the due date has been passed or not; if today’s Sunday you would use “estará”, but if it’s Tuesday you would use “estariá”?